close
您好,我是日本東京 專門辦理簽證手續的行政書士 末吉由佳事務所的事務員
                                                                                               台灣出身的佐藤 美姿  

今年7月1日由於永住申請內容變得嚴格之後,很多持有就勞系或者是家族滯在的簽證者(必須提出的課稅和納稅證明書由最近的3年分變成最近5年分),視為這項措施為門檻,而暫時放棄永住申請。

但是,對於收入安定且生活有保障的「日本人配偶者等」或者是「永住者配偶等」的人士而言,既然永住申請變得嚴格,那麼就乾脆一勞永逸的直接辦理歸化吧! ~而開始在轉念

在日的外國人申請在留資格或者是取得時,難度最高的無疑: 取得日本國籍即是歸化申請

那麼 到底它的難度何在?

基本上必須先考慮兩項大原則,和對繁瑣又費時的翻譯的覺悟 

兩項大原則是:

第一,素行良好

第二,有保障的生計,以及有確實的納稅

素行良好是指遵守法規之意。若曾經有交通違規者,則視罰則的輕重而被裁量,如果是屢犯者,可能就會遭到不許可。

至於,確實的納稅方面,若有滯繳的部分,我勸您繳清稅款之後,再來申請吧!

再來是繁瑣又費時的翻譯的覺悟  ,我曾經在拙部落格中提起過,取得台灣的戶籍謄本並不是件容易事。

如果本人無法親自至台灣去申請時,則需要由授權於他人來代辦,並且將授權書和申請人的在日的戶籍謄本(記載申請人來日之後的經緯,證明是本人的不可欠的文件),一起至台北駐日經濟文化代表處認證後,才可生效,進一步的到台灣戶政事務所去申請從出生到除籍的戶籍謄本

代辦人取得了申請人的台灣戶籍謄本之後,還需要全頁翻譯。此翻譯是需要相當有耐性和毅力,因為取得的戶籍謄本,有時連本人都近乎啞口絕語的表情「這膨大的頁數該如何去翻譯成日文呢?」

是的! 在申請歸化時,提出書類全部是日文,包括申請書,動機書,宣誓書和台灣戶籍謄本(附日文翻譯)等等。然而這些文件書類是該如何的得手,該如何的填寫,該如何的去翻譯重重的難關是非經驗者是無法體會的。

如果您因為時間上等原因,而無法去進行歸化申請時,我建議您可以委託行政書士來為您解決製作文件上的困難。

最後再由行政書士的陪同一起去法務局申請。

如果您有歸化的意念,而且條件也符合的申請,現在可能就是個好時機啦!

如果您也能讀日文,請一起分享 BOSS的精心力作
 
或者也可以利用電話/mail 的諮詢↓ ↓ ↓

 

ビザ先生🄬 行政書士 末吉由佳    
事務所:東京都渋谷区桜丘町29-31-401


東京都行政書士会 渋谷支部所属
申請取次届出済行政書士 (東)行07 第 339 号

○お問い合わせ先○

TEL  03-6410-2469  [平日10:00~17:00]
MAIL  sueyoshi@visa-navi.jp
 
お問い合わせをいただいたあと営業日の24時間以内にご返信させていただいております。返事が届かない場合には、メールの迷惑メールに届いている場合もありますので、そちらもご確認ください。どこにも届いていない場合にはお手数ですが、再度お問い合わせいただきますようお願いいたします。

arrow
arrow

    簽證老師 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()